Orland szalony

Tytuł oryginalny:
Orlando furioso
Autor:
Ludovico Ariosto (1474-1533)
Tłumacz:
Piotr Kochanowski (1566-1629)
Wyd. w latach:
1965 - 2022
Wydane w seriach:
Biblioteka Narodowa
Biblioteka Narodowa. Seria 2,
ISBN:
978-83-288-0036-6, 978-83-8217-675-9
Autotagi:
dokumenty elektroniczne
druk
e-booki
Więcej informacji...

Każdemu zdarzyć się może, że stając na rozstaju dróg życiowych, zada sobie pytanie: „Cóż wżdy dalej, fortuno, chcesz poczynać ze mną?”…

Wówczas ukojenie znajdzie w lekturze Orlanda szalonego Ludovico Ariosta w tłumaczeniu Piotra Kochanowskiego. Śledząc splątane losy rycerzy i rycerek, dzieje miłości i walki, spisane w zgrabnych oktawach, zastanawiać się może, co tak przeraziło krakowskich biskupów, że wstrzymali druk tego dzieła na 180 lat. Może lękiem przejęła purpuratów mądra czarownica (wiedma) Melissa, może rozpięte na skale nagie ciało księżniczki chińskiej Angeliki, może zbrojne ramię Bradamanty lub grasujące samopas olbrzymki, a może podniebne loty gryfa i inne bestie, niczym potwór gender panoszące się w renesansowych stancach?

Ariosto splata ze sobą w gęstą, jednolitą materię wątki z mitologii greckiej, rzymskiej, religijności chrześcijańskiej, średniowiecznych baśni i historii Europy (Orlando jest wszak paladynem króla Franków Karola Wielkiego) oraz dzieje rodów włoskich. Wiele w tych opowieściach fantazji, wiele też kurtuazji. Niektóre postacie rzeczywiste trudno rozpoznać, na przykład ze zdziwieniem przecieramy oczy, czytając: „iż to jest ona Lukrecya, z Borgiów krwie przezacnej, co twarzy pięknością równa się dawnej rzymskiej, cnotą i czystością” (XLII 78, w. 2–4). Z całości jednak eposu rycerskiego mistrza z Ferrary wyłania się jedność historii Europy od starożytności po czasy autorowi współczesne — i to stanowiło istotną wartość dzieła.

Kiedy tłumaczenie poematu Ariosta ukazało się wreszcie (częściowo, do XXV pieśni) w 1799 r., już tekst ten nie mógł stanowić ogniwa łączącego kulturę polską z głównym nurtem europejskim, już świat żył czym innym. Cóż że w opowieści o szalonym z powodu nieszczęśliwej miłości Orlandzie pojawia się wzmianka o Polsce (pieśń X stanca 72)? Polski zresztą od paru lat na mapach nie było, a praca Kochanowskiego — zamiast być żyzną literacką glebą dla kilku pokoleń — pozostała wydobytym z zakurzonej szuflady zabytkiem staropolszczyzny.

Książkę polecają Wolne Lektury — najpopularniejsza biblioteka on-line.

Ludovico AriostoOrland szalonytłum. Piotr KochanowskiEpoka: Renesans Rodzaj: Liryka Gatunek: Epos

Więcej...
Wypożycz w bibliotece
Dostęp online
Dodaj link
Kup
Brak ofert.
Recenzje

Brak recenzji - napisz pierwszą.

Dyskusje

Brak wątków

Przejdź do forum
Nikt jeszcze nie obserwuje nowych recenzji tego dzieła.
Opis
Inne tytuły:[poemat]
Autor:Ludovico Ariosto (1474-1533)
Tłumacz:Piotr Kochanowski (1566-1629)
Opracowanie:Roman Pollak (1886-1972)
oraz:Biblioteka Dzieduszyckich
Wydawcy:Wolne Lektury (2020-2022) Legimi (2020-2022) NASBI (2020) Ventigo Media (2020) KtoCzyta.pl (2020) ebookpoint BIBLIO (2020) IBUK Libra (2020) Zakł. Nar. im. Ossolińskich (1965)
Serie wydawnicze:Biblioteka Narodowa Biblioteka Narodowa. Seria 2,
ISBN:978-83-288-0036-6 978-83-8217-675-9
Autotagi:dokumenty elektroniczne druk e-booki historia książki liryka literatura literatura piękna rękopisy zasoby elektroniczne
Powyżej zostały przedstawione dane zebrane automatycznie z treści 15 rekordów bibliograficznych, pochodzących
z bibliotek lub od wydawców. Nie należy ich traktować jako opisu jednego konkretnego wydania lub przedmiotu.
Okładki
Kliknij na okładkę żeby zobaczyć powiększenie lub dodać ją na regał.

Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego
Dotacje na innowacje - Inwestujemy w Waszą przyszłość
foo