Antologia poezji żydowskiej, stanowiąca wybór z twórczości 103 poetów żydowskich w przekładach 59 poetów polskich; zaopatrzona we wstęp przedstawiajacy dzieje poezji żydowskiej oraz jej specyfikę kulturową, a także w noty biograficzne. "Układając
dla polskiego czytelnika musieliśmy wziąć pod uwagę tę oszałamiającą wręcz obfitość i bogactwo poetyckich nazwisk, z których każde coś znaczy na nadzwyczaj rozległej poetyckiej mapie. Cechą rozwoju poezji żydowskiej jest jej różnorodne terytorialnie zaplecze, co jest bez precedensu i nie da się porównać z historią ani teraźniejszością innych literatur, skupionych na jednym terytorium. Z tego jakże rozczłonkowanego obrazu kolejno należało wywieść i prześledzić główne drogi rozwojowe, co jest rzeczą niełatwą wobec zaznaczonego już synkretycznego charakteru poezji żydowskiej w świecie oraz niewyraźnej polaryzacji kierunków i tendencji [...]. W rezultacie zwyciężyła zasada, zgodna z charakterem zgromadzonej dokumentacji poetyckiej, nakazująca rozpatrywać poezję żydowską z punktu widzenia jednostkowych dokonań i walorów, jaką niesie artystyczna osobowość twórcy. Zwycięstwu tej zasady sprzyjał w wysokim stopniu pietyzm dla poetyckich nazwisk. Mimo to twórczość wielu zasługujących na to poetów nie została uwzględniona w naszym wyborze. Wobec bogactwa motywów, tematów i wątków należało ukazać najcharakterystyczniejsze z nich i najbardziej reprezentatywne. Jak w każdej poezji, i wpoezji żydowskiej istnieją utwory nieprzetłumaczalne i takie, które nie znalazły swego tłumacza. Bywa częstokroć, że wiersz ważki w sensie historycznoliterackim z upływem czasu nie sprawdza się artystycznie. O eliminacji niektórych utworów decydowały różwnież względy kompozycyjne i chęć uniknięcia monotonii tematycznej [ze Słowa wstępnego]".