Szkoła uczuć

Tytuł oryginalny:
Education sentimentale
Autor:
Gustave Flaubert (1821-1880)
Tłumacz:
Aniela Micińska (1908-1992) ...
Lektorzy:
Zbigniew Borek
Mirosław Utta
Wyd. w latach:
1974 - 2024
Wydane w seriach:
Biblioteka Klasyki
Lektura Szkolna
Wielcy Pisarze w Nowych Przekładach
Autotagi:
audiobooki
CD
druk
książki
powieści
proza
Więcej informacji...

Szkoła uczuć jest chronologicznie trzecią powieścią Flauberta - po Pani Bovary i Salambo - dla wielu miłośników literatury pozostaje jednak pierwszym, bo najukochańszym utworem mistrza z Normandii. Napisana z epickim rozmachem, wypełniona tłumem bohaterów pierwszego, drugiego i trzeciego planu, otwarcie drwiąca ze schematów edukacyjnej powieści Balzakowskiej, stanowi - wedle określenia samego autora - moralną i uczuciową historię pokolenia urodzonych w latach dwudziestych XIX wieku, na tle romantycznego, przed-Hausmannowskiego Paryża, który w wizji Flauberta staje się jeszcze jednym, o ile nie najważniejszym bohaterem powieści. "W roku 1869 Szkoła uczuć była zbyt nowoczesna, by spodobać się czytelnikom i krytyce - pisze w Przedmowie Ryszard Engelking. - Raziła przedstawionym bezlitośnie obrazem ludzkiej małości i bezsensu istnienia. Dopiero następna generacja zaczęła ją podziwiać i rozumieć. Huysmans w przedmowie do Na wspak nazwał Szkołę biblią młodej literatury. Prousta zachwycało w niej odkrywcze użycie różnych form czasu przeszłego i nowatorstwo formy: 'To, co dotąd było akcją, staje się wrażeniem. Przedmioty są równie żywe jak ludzie'. Dziś, po stu pięćdziesięciu latach, Szkołę uczuć uznaje się zgodnie za jedno z arcydzieł, które wytyczają drogi rozwoju powieści". Do tej pory Szkoła uczuć istniała w języku polskim tylko w jedynym, wielokrotnie wznawianym przekładzie Anieli Micińskiej z 1953 roku. Znakomity, kompetentnie komentowany przekład Ryszarda Engelkinga - tłumacza również Pani Bovary i Korespondencji Flauberta z George Sand - jest pierwszym nowym polskim tłumaczeniem tej wielkiej powieści od ponad sześćdziesięciu lat. Źródło: lubimyczytac.pl
Więcej...
Wypożycz w bibliotece
Dostęp online
Brak zasobów elektronicznych
dla wybranego dzieła.
Dodaj link
Kup
Brak ofert.
Recenzje

Brak recenzji - napisz pierwszą.

Dyskusje

Brak wątków

Przejdź do forum
Nikt jeszcze nie obserwuje nowych recenzji tego dzieła.
Opis
Autor:Gustave Flaubert (1821-1880)
Tłumaczenie:Aniela Micińska (1908-1992) Ryszard Engelking (1935-2023)
Lektorzy:Zbigniew Borek Mirosław Utta
Przedmowa:Maciej Żurowski (1915-2003)
Wydawcy:Wydawnictwo Świat Książki (2024) Wydawnictwo Sic (2016) Wydawnictwo Lissner Studio (2013) Wydawnictwo Zielona Sowa (2010) Państwowy Instytut Wydawniczy (1985) Polski Związek Niewidomych (1974) Dressler Dublin Zakład Nagrań i Wydawnictw Związku Niewidomych
Serie wydawnicze:Biblioteka Klasyki Lektura Szkolna Wielcy Pisarze w Nowych Przekładach
ISBN:83-06-01257-7 83-7023-379-1 978-83-61967-95-8 978-83-63862-71-8 978-83-7623-721-3 978-83-828-9954-2 978836386271
Autotagi:audiobooki beletrystyka CD druk epika książki literatura literatura piękna MP3 nagrania powieści proza
Powyżej zostały przedstawione dane zebrane automatycznie z treści 16 rekordów bibliograficznych, pochodzących
z bibliotek lub od wydawców. Nie należy ich traktować jako opisu jednego konkretnego wydania lub przedmiotu.
Okładki
Kliknij na okładkę żeby zobaczyć powiększenie lub dodać ją na regał.

Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego
Dotacje na innowacje - Inwestujemy w Waszą przyszłość
foo