Szkoła uczuć:

dzieje pewnego młodzieńca

Tytuł oryginalny:
Éducation sentimentale, histoire d'un jeune homme
Autorzy:
Gustave Flaubert (1821-1880)
Gustaw Flaubert
Tłumaczenie:
Aniela Micińska (1908-1992)
Ryszard Engelking (1935-2023)
Lektor:
Zbigniew Borek
Wydawcy:
Wydawnictwo Sic , Elżbieta Czerwińska Renata Lis (2016)
Lissner Studio (2013)
Państwowy Instytut Wydawniczy (1953-1985)
Wydane w seriach:
Wielcy Pisarze w Nowych Przekładach
ISBN:
83-06-01257-7, 978-83-61967-95-8
978-83-63862-71-8, 83-06-011257-7
Autotagi:
dokumenty elektroniczne
druk
książki
powieści
proza
Więcej informacji...

Szkoła uczuć jest chronologicznie trzecią powieścią Flauberta - po Pani Bovary i Salambo - dla wielu miłośników literatury pozostaje jednak pierwszym, bo najukochańszym utworem mistrza z Normandii. Napisana z epickim rozmachem, wypełniona tłumem bohaterów pierwszego, drugiego i trzeciego planu, otwarcie drwiąca ze schematów edukacyjnej powieści Balzakowskiej, stanowi - wedle określenia samego autora - moralną i uczuciową historię pokolenia urodzonych w latach dwudziestych XIX wieku, na tle romantycznego, przed-Hausmannowskiego Paryża, który w wizji Flauberta staje się jeszcze jednym, o ile nie najważniejszym bohaterem powieści. "W roku 1869 Szkoła uczuć była zbyt nowoczesna, by spodobać się czytelnikom i krytyce - pisze w Przedmowie Ryszard Engelking. - Raziła przedstawionym bezlitośnie obrazem ludzkiej małości i bezsensu istnienia. Dopiero następna generacja zaczęła ją podziwiać i rozumieć. Huysmans w przedmowie do Na wspak nazwał Szkołę biblią młodej literatury. Prousta zachwycało w niej odkrywcze użycie różnych form czasu przeszłego i nowatorstwo formy: `To, co dotąd było akcją, staje się wrażeniem. Przedmioty są równie żywe jak ludzie`. Dziś, po stu pięćdziesięciu latach, Szkołę uczuć uznaje się zgodnie za jedno z arcydzieł, które wytyczają drogi rozwoju powieści". Do tej pory Szkoła uczuć istniała w języku polskim tylko w jedynym, wielokrotnie wznawianym przekładzie Anieli Micińskiej z 1953 roku. Znakomity, kompetentnie komentowany przekład Ryszarda Engelkinga - tłumacza również Pani Bovary i Korespondencji Flauberta z George Sand - jest pierwszym nowym polskim tłumaczeniem tej wielkiej powieści od ponad sześćdziesięciu lat.
Więcej...
Wypożycz w bibliotece
Dostęp online
Brak zasobów elektronicznych
dla wybranego dzieła.
Dodaj link
Kup
Brak ofert.
Recenzje

Brak recenzji - napisz pierwszą.

Dyskusje

Brak wątków

Przejdź do forum
Nikt jeszcze nie obserwuje nowych recenzji tego dzieła.
Opis
Autorzy:Gustave Flaubert (1821-1880) Gustaw Flaubert
Tłumaczenie:Aniela Micińska (1908-1992) Ryszard Engelking (1935-2023)
Lektor:Zbigniew Borek
Redakcja:Aniela Micińska (1908-1992)
Wydawcy:Wydawnictwo Sic , Elżbieta Czerwińska Renata Lis (2016) Lissner Studio (2013) Państwowy Instytut Wydawniczy (1953-1985)
Serie wydawnicze:Wielcy Pisarze w Nowych Przekładach
ISBN:83-06-01257-7 978-83-61967-95-8 978-83-63862-71-8 83-06-011257-7
Autotagi:audiobooki beletrystyka CD dokumenty elektroniczne druk epika książki literatura literatura piękna MP3 nagrania powieści proza zasoby elektroniczne
Powyżej zostały przedstawione dane zebrane automatycznie z treści 9 rekordów bibliograficznych, pochodzących
z bibliotek lub od wydawców. Nie należy ich traktować jako opisu jednego konkretnego wydania lub przedmiotu.
Okładki
Kliknij na okładkę żeby zobaczyć powiększenie lub dodać ją na regał.

Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego
Dotacje na innowacje - Inwestujemy w Waszą przyszłość
foo