Prawie to samo:

o doświadczeniu przekładu

Tytuł oryginalny:
Dire quasi la stessa cosa
esperienze di traduzione,
Autor:
Umberto Eco (1932-2016)
Tłumaczenie:
Jadwiga Miszalska
Monika Surma-Gawłowska
Wydawcy:
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego (2021)
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo
Wydane w seriach:
Translatio
Translatio - Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
ISBN:
978-83-233-4944-0, 978-83-233-7191-5
978-83-233-7191-5
Autotagi:
druk
książki
literatura faktu, eseje, publicystyka
publikacje naukowe

Książka powstała jako owoc wykładów i seminariów o tematyce przekładowej, prowadzonych przez Autora pod koniec lat 90. w Toronto, Oksfordzie oraz na Uniwersytecie Bolońskim, i w dużej mierze zachowuje styl swobodnej konwersacji. Umberto Eco, podejmując w poszczególnych rozdziałach zagadnienia teoretyczne, zawsze wychodzi od konkretnych doświadczeń, które były jego udziałem jako redaktora cudzych przekładów, jako tłumacza i jako pisarza współpracującego z tłumaczami jego książek. Autor na wstępie stawia pytanie będące osią jego rozważań: ,,co znaczy tłumaczyć?", na które od razu odpowiada: „to znaczy powiedzieć prawie to samo". Wydaje się, że głównym problemem jest owo „prawie", ale wątpliwości jest wiele, również co do natury rzeczy tłumaczonej oraz istoty „tego samego". Co powinien odwzorować tłumacz z przekładanego tekstu? Powierzchniową tkankę leksykalno-syntaktyczną? To chyba zbyt łatwe, a może zbyt trudne? Zobaczymy...
Więcej...
Wypożycz w bibliotece
Dostęp online
Brak zasobów elektronicznych
dla wybranego dzieła.
Dodaj link
Kup
Brak ofert.
Recenzje

Brak recenzji - napisz pierwszą.

Nikt jeszcze nie obserwuje nowych recenzji tego dzieła.
Okładki
Kliknij na okładkę żeby zobaczyć powiększenie lub dodać ją na regał.

Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego
Dotacje na innowacje - Inwestujemy w Waszą przyszłość
foo