Translatoryczne i dyskursywne oblicza komunikacji

Inne tytuły:
"Radyjka", "baciki" i "suszareczki" - zdrobnienia w dyskursie samochodowego CB-radio
(Nie)obecność tłumacza w tłumaczeniu języka migowego
Autorzy:
Gaszyńska-Magiera Małgorzata
Anna Szczęsny
Zawłocka-Kalata Aleksandra
Konik Tomasz ...
Redakcja:
Anna Szczęsny
Ewa Gruszczyńska
Małgorzata Guławska-Gawkowska
Wydawca:
Wydział Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego (2019)
Wydane w seriach:
Multilingual Applied Linguistics
Wielojęzyczna Lingwistyka Stosowana
ISBN:
978-83-951407-6-1
Autotagi:
druk
Źródło opisu: Biblioteka Akademii Piotrkowskiej - Katalog zbiorów
Więcej informacji...
Wypożycz w bibliotece
Dostęp online
Brak zasobów elektronicznych
dla wybranego dzieła.
Dodaj link
Kup
Brak ofert.
Recenzje

Brak recenzji - napisz pierwszą.

Nikt jeszcze nie obserwuje nowych recenzji tego dzieła.
Opis
Inne tytuły:"Radyjka", "baciki" i "suszareczki" - zdrobnienia w dyskursie samochodowego CB-radio (Nie)obecność tłumacza w tłumaczeniu języka migowego Bez kanonu, czyli O "Mistrzu i Małgorzacie" w tłumaczeniu Barbary Dohnalik Dialogowe wypowiedzi postaci w japońskim tekście literackim z perspektywy translatoryki japońsko-obcojęzycznej Elementy dodane w tłumaczeniu wypowiedzi stron postępowania sądowego Funkcje i aktywność mózgu w procesie tłumaczenia symultanicznego Głosy w dyskursie Ksenia Starosielska, tłumaczka Metaforyka chorób nowotworowych Najstarszy słownik japońsko-polski (1823) a słownik szwedzko-japoński układu Thunberga (1791) oraz jego tłumaczenia niemieckie, angielskie i francuskie, wydane w latach 1792-1796 Nauczanie tłumaczenia symultanicznego przy wykorzystaniu mobilnych zestawów tour guide Obca inność w przekładzie - która odpycha i/lub przyciąga Przekład tekstu japońskiego z perspektywy znaczeń konotowanych przez warstwę grafemiczną Rosyjski język pospolity ("prostorieczije") w przekładzie Tożsamość w obozie koncentracyjnym Wariabilność semantyczna w dyskursie na przykładzie sporu o "gender" Wulgaryzmy w dyskursie medialnym a przekład analiza w ramach teorii relewancji kwestie przekładu angielskich tekstów argumentacyjnych na język polski na przykładzie opowiadania "Tancerka z Izu" Kawabaty Yasunariego o elementach nacechowanych kulturowo i o perspektywie odwróconej na przykładzie tłumaczeń literatury faktu z języka polskiego na rosyjski przypadek "Nefrytowego różańca" Borisa Akunina uwagi praktyczne wokół przekładów powieści Jorgego Semprúna "Le mort qu'il faut" na polski i hiszpański wyzwania komunikacji na odległość
Autorzy:Gaszyńska-Magiera Małgorzata Anna Szczęsny Zawłocka-Kalata Aleksandra Konik Tomasz Głogowska Anna Pietrow Jarosław A. Stanaszek Maciej Urbanek Dorota Wąsowicz-Peinado Aleksandra Biernacka Agnieszka Ewa Gruszczyńska Korybski Tomasz Matsumoto Asuka Szupica-Pyrzanowska Małgorzata Nowik-Dziewicka Ewa Małgorzata Guławska-Gawkowska Topczewska Urszula
Redakcja:Anna Szczęsny Ewa Gruszczyńska Małgorzata Guławska-Gawkowska
Wydawca:Wydział Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego (2019)
Serie wydawnicze:Multilingual Applied Linguistics Wielojęzyczna Lingwistyka Stosowana
ISBN:978-83-951407-6-1
Autotagi:druk
Okładki
Kliknij na okładkę żeby zobaczyć powiększenie lub dodać ją na regał.

Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego
Dotacje na innowacje - Inwestujemy w Waszą przyszłość
foo