Translatoryczne i dyskursywne oblicza komunikacji
| Inne tytuły: | "Radyjka", "baciki" i "suszareczki" - zdrobnienia w dyskursie samochodowego CB-radio (Nie)obecność tłumacza w tłumaczeniu języka migowego |
|---|---|
| Autorzy: | Gaszyńska-Magiera Małgorzata Anna Szczęsny Zawłocka-Kalata Aleksandra Konik Tomasz ... |
| Redakcja: | Anna Szczęsny Ewa Gruszczyńska Małgorzata Guławska-Gawkowska |
| Wydawca: | Wydział Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego (2019) |
| Wydane w seriach: | Multilingual Applied Linguistics Wielojęzyczna Lingwistyka Stosowana |
| ISBN: | 978-83-951407-6-1 |
| Autotagi: | druk |
| Źródło opisu: | Biblioteka Akademii Piotrkowskiej - Katalog zbiorów |
| Więcej informacji... | |
|
|
|
Wypożycz w bibliotece
Kup
Recenzje
Opis
| Inne tytuły: | "Radyjka", "baciki" i "suszareczki" - zdrobnienia w dyskursie samochodowego CB-radio (Nie)obecność tłumacza w tłumaczeniu języka migowego Bez kanonu, czyli O "Mistrzu i Małgorzacie" w tłumaczeniu Barbary Dohnalik Dialogowe wypowiedzi postaci w japońskim tekście literackim z perspektywy translatoryki japońsko-obcojęzycznej Elementy dodane w tłumaczeniu wypowiedzi stron postępowania sądowego Funkcje i aktywność mózgu w procesie tłumaczenia symultanicznego Głosy w dyskursie Ksenia Starosielska, tłumaczka Metaforyka chorób nowotworowych Najstarszy słownik japońsko-polski (1823) a słownik szwedzko-japoński układu Thunberga (1791) oraz jego tłumaczenia niemieckie, angielskie i francuskie, wydane w latach 1792-1796 Nauczanie tłumaczenia symultanicznego przy wykorzystaniu mobilnych zestawów tour guide Obca inność w przekładzie - która odpycha i/lub przyciąga Przekład tekstu japońskiego z perspektywy znaczeń konotowanych przez warstwę grafemiczną Rosyjski język pospolity ("prostorieczije") w przekładzie Tożsamość w obozie koncentracyjnym Wariabilność semantyczna w dyskursie na przykładzie sporu o "gender" Wulgaryzmy w dyskursie medialnym a przekład analiza w ramach teorii relewancji kwestie przekładu angielskich tekstów argumentacyjnych na język polski na przykładzie opowiadania "Tancerka z Izu" Kawabaty Yasunariego o elementach nacechowanych kulturowo i o perspektywie odwróconej na przykładzie tłumaczeń literatury faktu z języka polskiego na rosyjski przypadek "Nefrytowego różańca" Borisa Akunina uwagi praktyczne wokół przekładów powieści Jorgego Semprúna "Le mort qu'il faut" na polski i hiszpański wyzwania komunikacji na odległość |
|---|---|
| Autorzy: | Gaszyńska-Magiera Małgorzata Anna Szczęsny Zawłocka-Kalata Aleksandra Konik Tomasz Głogowska Anna Pietrow Jarosław A. Stanaszek Maciej Urbanek Dorota Wąsowicz-Peinado Aleksandra Biernacka Agnieszka Ewa Gruszczyńska Korybski Tomasz Matsumoto Asuka Szupica-Pyrzanowska Małgorzata Nowik-Dziewicka Ewa Małgorzata Guławska-Gawkowska Topczewska Urszula |
| Redakcja: | Anna Szczęsny Ewa Gruszczyńska Małgorzata Guławska-Gawkowska |
| Wydawca: | Wydział Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego (2019) |
| Serie wydawnicze: | Multilingual Applied Linguistics Wielojęzyczna Lingwistyka Stosowana |
| ISBN: | 978-83-951407-6-1 |
| Autotagi: | druk |