Po-etyka przekładu, czyli Co animuje przekład poezji współczesnej?

Autor:
Mark P. Tardi
Instytucja afiliowana:
Uniwersytet Łódzki
Tłumacz:
Katarzyna Szuster
Autotagi:
artykuły
publikacje naukowe
Źródło opisu: Mediateka Akademii Sztuki w Szczecinie - Katalog Mediateki

Chociaż możemy konceptualizować liczne formy opieki – środowiskową, historyczną, medyczną, psychologiczną lub samoopiekę, aby wymienić tylko kilka – jednym z aktów literackich, który ucieleśnia i ilustruje etykę opieki, jest tłumaczenie literackie, w szczególności tłumaczenie poezji. Ten esej dotyczy tego, w jaki sposób tłumaczenie poezji można postrzegać jako triangulację feministycznej etyki opieki, formę tego, co Joan Retallack ukuła jako „zakład poetycki”, a co Jerzy Jarniewicz zidentyfikował jako „gatunek tłumacza” znany jako prawodawca. Łącznie te koncepcje demonstrują poetykę tłumaczenia i szczególnie odporny na pandemię rodzaj kreatywnego dialogu.
Więcej...
Wypożycz w bibliotece
Dostęp online
Brak zasobów elektronicznych
dla wybranego dzieła.
Dodaj link
Kup
Brak ofert.
Recenzje

Brak recenzji - napisz pierwszą.

Nikt jeszcze nie obserwuje nowych recenzji tego dzieła.
Okładki
Kliknij na okładkę żeby zobaczyć powiększenie lub dodać ją na regał.

Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego
Dotacje na innowacje - Inwestujemy w Waszą przyszłość
foo